¡Ahora, síguenos en Facebook!

¡Visita NNB Store y consigue el libro Apuntes de Japonés I!

Radio Ambiente es una página hermana que busca incentivar el dialogo y la difusión de información sobre la comunidad LGTBI. ¡Revísala, está genial! Haz click aquí.

 

Expresiones útiles, pero no siempre traducibles

El decir "expresiones útiles, pero no traducibles" se refiere a un grupo de expresiones que son de uso frecuente en el japonés, pero cuyo matiz es más semántico que literal. Así que es importante abordar el uso de ciertas expresiones o estructuras gramaticales que pueden, o no, tener traducción al español, pero que en japonés resultan ser muy útilies.

 

  • Modo explicativo (の です / ん です)

Se  utiliza para explicar, dar énfasis o pedir explicaciones. Utiliza los modos llanos de los verbos:

 

どの くらい 日本語 を 勉強 して いる の です か。

Dono kurai nihongo wo benkyou shite iru no desu ka.

¿Hace cuánto estudia japonés?

 

 

2年 ほど 前 自分 で 勉強 して いる ん です。

Ni nen hodo mae jibun de benkyou shite iru’n desu.

Hace 2 años aproximadamente, estudio por mi cuenta.

 


En ambos ejemplos la expresión の です o ん です no se traduce pero tiene la inteción de pedir y dar una amplia explicación o razón, respectivamente.


Habitualmente, y por comodidad, al hablar se dice ん です porque resulta más rápido que decir の です, por lo tanto, cuando se escribe se utiliza la forma larga y cuando se habla se utiliza la forma corta.

 

  •  Comprendí que… / ya me dí cuenta de que… / ya entendí que… (だったんだ)

 

コスタリカ 人 だったんだ

Kosutarika jin dattanda

Ya entendí, es un costarricense.

 

  • Supongo que / parece que / me pregunto si (cuando es una pregunta)… (んだろう)

 

Es una estructura no formal, por lo tanto, no debe ser empleada con personas con las que no se tiene mucha confianza.

 

田中先生 は 事務所 に いる んだろう。

Tanaka  sensei  ha  jimusho ni  iru ndarou.

Supongo que el profesor Tanaka está en la oficina.

 

  • さあ!  ¡Venga!/ ¡Vamos!/ pues/ mire/ mira/ no sé

Como se puede notar さあ es una expresión muy versátil, y puede utilizarse para llamar la atención del receptor del mensaje.

 

さあ、入学試験は難しかったです。

Saa, nyuugaku shiken ha muzukashikatta desu.

Pues mirá, el examen de admisión estuvo difícil.

 

 

  • かな - ¿No es así? / Ojalá que /  ¿Debería? / Me pregunto si / Espero que

 

Esta partícula tiene muchos usos en japonés y es muy común oirla en las conversaciones cotidianas. La aproximación, en términos de traducción, depende de la estructura gramatical empleada. Con mayor conocimiento de la gramática japonesa es utilizar kana de manera muy versátil.

 

 

 

高等学校 を 出て から、 大学 へ 進みます かな?

Koutougakkou wo dete kara, daigaku he susumimasu kana?

Después de salir de la escuela secundaria, continuarás con la universidad. ¿No es así?

 

Si al ejemplo anterior le eliminamos el signo de pregunta, la traducción sería:

 

Espero que después de salir de la escuela secundaria, continues con la universidad.

 

u

 

Ojalá que Después de salir de la escuela secundaria, continues con la universidad.

 

 

 

  • いーなー!  ¡Qué envidia!

 

 

いーなー!新しい靴を買いました。

Ii naa! atarashii kutsu o kaimashita.

¡Qué envidia! Compraste zapatos nuevos.

 

 

 

 

 

Haz clic sobre el siguiente link para practicar lo aprendido:

 

Práctica VIII